With nearly thirty years in the languages profession, I am a Fellow of the Chartered Institute of Linguists, a Fellow of the Institute of Translation and Interpreting, and a Chartered Linguist.
Translation and interpreting really are “pure” language services.
This involves transferring the written word in one language into another language. Translation is not merely a mechanical process of substituting a word in one language one-for-one with a word in a different language. No, great translators convey the meaning of the original text to create a “new original” document in the target language in their specialist field(s). It is that creativity and innate comprehension of nuance that will always set human translators apart from the machines – at least for the foreseeable future.
With a DipTrans, an MA in Translation Studies to back up my extensive experience, and as an examiner for the ITI and a member of the CIoL membership committee, it’s fair to say I’m at the top of my profession. My working source languages are German, Swiss German, Dutch and French, and I work into my native language, English.
Interpreting is the transfer of the spoken word in one language into another language. Hollywood tends to mix up the two professions of translator and interpreter – much to interpreters’ frustration, as the latter demands not only the same specialist knowledge as translation and thorough preparation, but the ability to expect the unexpected and to sustain intense levels of concentration.
I’m an ad hoc interpreter, working outside the formal situations of conferences or courts. Real estate purchases and job centre sessions in German-English-German are where my local knowledge and experience find their natural home.