Results not included

September 2022 found me sailing in Greece and invited to write a comment column for the ITI Bulletin. A comment piece is slightly different from an ordinary article, and the headspace that sailing gives me enabled me to set out an idea that’s been germinating in...

Good company

A conventional career path for translators is to start in-house, then to go freelance once you have some experience under your belt. But what about doing it the other way round? In January 2022, I sat down with Karen Tkaczyk FITI to compare notes about our respective...

Global local

Our third article on language technology at Avaloq looks at how a dedicated localisation platform has not only made our work to review and translate user interfaces much easier, but also strengthened Language Services’ collaboration with developers and designers...

For she’s a jolly good fellow

In December 2020 I was proud to be elected as a Fellow of the Institute of Translation and Interpreting. I wrote a piece about the thought processes behind it for the May-June 2021 issue of the ITI Bulletin to encourage others to consider taking a step that might be...

Time for Translation

The translation profession has traditionally charged by word, line or page – but should it? I put forward a slightly radical suggestion in the May-June 2021 issue of the ITI Bulletin.  ...